Mọi
người cho tớ hỏi khi nào dùng 回,khi nào dùng 回来 ( tức là hoàn cảnh nào
thì sử dụng bổ ngữ xu hướng). Cách thức dùng 来/ 去 trong bổ ngữ xu hướng
thì tớ hiểu, nhưng không biết áp dụng cho hoàn cảnh nào. Rất mong được
mọi người giải đáp giúp
Bạn
coi mình là trung tâm,khi đó bạn nói 回来 thì có nghĩa là người đó đang
đi về phía mình (nhớ là quay về phía mình), ví dụ như là
你过来!叫他过来!爸爸回来啦!Còn đối với cách dùng từ 去(过去,回去)có nghĩa là đi ra từ vị
trí của mình ,vd :你过去吧!你回去吧!Bạn tập nói nhiều rồi sẽ quen thôi.Tuy nhiên
khi xem phim TQ mình thấy diễn viên cũng sử dụng :Đang nói chuyện điện
thoại với bạn, bạn gọi sang nhà chơi,thi diễn viên nói là”待会我过来, nhưng
học là học theo tiêu chuẩn cho nên mình vẫn phải nói theo tiêu chuẩn,như
vậy mới là 老北京 chứ !Hahah
Mình
lại tưởng bạn hỏi cách dùng “回” và “回来”, còn “来” và “回来” thì thật ra
rất đơn giản (ngay trong tiếng việt đã khác nhau r: “đến” và “về”) như
vậy chả qua là sự khác nhau cơ bản giữa “来” và “回” sau đó thêm bổ ngữ xu
hướng thôi.
Bạn
dùng “回” khi nói là bạn “về” 1 nơi nào đó (thông thường đây là 1 địa
điểm thuộc về bạn, ý là quen thuộc, ví dụ như về nhà (nhà bạn chứ k phải
nhà ng khác), về kí túc, về nước.
Bạn
dùng “来” khi nói là bạn “đến” 1 nơi nào đó (k thuộc về bạn, tức là nhà
hàng, ks, trường học, bệnh viện, nhà ng khác…” và bạn đã ở đó tại thời
điểm nói. Ví dụ: bạn đang ở trường nói “hn tớ đến trường lúc 10h sáng”
Còn về “回来” nhé! Bạn thử phân tích mấy câu sau, xem nó khác nhau ở đâu: 他回越南来了! (1) va 他回越南去了! (2) và 他来越南了! (3)
Câu(1) cho thấy nhân vật 他 vốn thuộc về 越南 (là ng vn, hoặc sống ở VN chả hạn), và người nói cũng đang ở VN.
Câu (2) cho thấy nhân vật 他 vốn thuộc về 越南 (là ng vn, hoặc sống ở VN chả hạn), nhưng ng nói k ở VN (ở TQ, Mỹ, Anh….)
Câu (3) cho thấy nhân vật 他 không thuộc về 越南 (có thể là ng nước ngoài :-?), và ng nói hiện đang ở VN.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét